«

»

Oct 17

Webshop-Internationalisierung: Ohne Fachübersetzung wird es schwer

Estugo.de

International agierende Unternehmen stehen in der heutigen Zeit mehr denn je vor der Herausforderung, ihre Kommunikation in den verschiedensten Regionen und Sprachen der Welt zu betreiben, sei es unternehmensintern oder mit Geschäftspartnern und Kunden.

Botschaften müssen vermittelt werden um neue Märkte zu erschließen und internationale Geschäftsbeziehungen auszubauen.

Die Anforderungen an Übersetzungen von Texten in den verschiedensten Sprachen und mit unterschiedlichen fachlichen Hintergründen sind hierbei nicht zu unterschätzen. Zudem werden viele Übersetzungen sehr schnell benötigt.

Mit fachlichen Übersetzungen zur gelungenen Webshop-Internationalisierung

Ein internationales Übersetzungsbüro ist hierbei der Schlüssel zum Erfolg und hat große Vorteile gegenüber nur in einer Region ansässigen Übersetzungsagenturen. Sind Niederlassungen in verschiedenen Ländern und Zeitzonen vorhanden, können insbesondere zeitkritische und sehr kurzfristige Übersetzungsaufträge zu jeder Uhrzeit ohne Zeitverlust sofort bearbeitet werden.

Internationalen agierenden Übersetzungsbüros steht hierbei ein weltweites Netzwerk hochqualifizierter Fachübersetzer zur Verfügung, das sicherstellt, dass das “Mutterlandprinzip” strikt eingehalten werden kann. Dies bedeutet, dass internationale Fachübersetzungen stets von Muttersprachlern erstellt werden, die in dem Land leben, in dem der Text benötigt wird.

Nur so können (sozio-)kulturelle Eigenheiten des Ziellandes in der Übersetzung berücksichtigt und sichergestellt werden, dass der Text optimal auf das Zielpublikum / den Zielmarkt ausgerichtet ist.
Da die Sprache einem steten Wandel unterzogen ist, ist so außerdem gewährleistet, dass aktuelle Trends und sprachliche Veränderungen in die Übersetzung einfließen. Das “Mutterlandprinzip” gilt natürlich auch für die Korrektoren, die jede Übersetzung noch einmal überprüfen.

Durch die große Anzahl zertifizierter Fachübersetzer können außerdem nicht nur beinahe alle Sprachen der Welt sondern auch sehr spezielle Fachgebiete und -bereiche abgedeckt werden, wodurch die Übersetzungsqualität enorm gesteigert wird. Die Optimierung der internen Prozesse sorgt zudem dafür, dass innerhalb kürzester Zeit die für die Übersetzung optimal geeigneten Fachübersetzer eingesetzt werden können.

Hilfe vom Profi ist bares Geld wert

Ein weiteres Merkmal eines internationalen Übersetzungsbüros ist die Ausrichtung auf spezifische Anforderungen von Großunternehmen. Hierzu zählen integrierte Unternehmenslösungen wie die Anbindung an im Unternehmen verwendete Software wie z. B. SAP oder Ariba ebenso wie Intranet-Lösungen oder die Erstellung individuell maßgeschneiderter Übersetzungsportale.

Die Optimierung des Übersetzungsprozesses hat hierbei einen hohen Stellenwert. Je reibungsloser und effektiver der Übersetzungsworkflow von der Auftragserstellung bis hin zur Lieferung erfolgen kann, desto schneller steht die Übersetzung dem Auftraggeber zur Verfügung. Gleichzeitig trägt ein optimierter Übersetzungsworkflow zur Qualitätssicherung bei.

Die Unterstützung und Weiterentwicklung von Software, die die Fachübersetzer bei ihrer Arbeit unterstützt (CAT-Tools wie z. B. Terminologie-Managementsysteme und Translation Memories) stellt sicher, dass unternehmensspezifische Begriffe stets einheitlich übersetzt werden.

Das internationale Übersetzungsbüro 24translate stellt auf seiner Webseite einen unkomplizierten und sicheren Bestellprozess zur Verfügung, bei dem die zu übersetzenden Dokumente einfach und bequem hochgeladen und die Übersetzung in Auftrag gegeben werden kann.

Selbstverständlich erfolgt die Übertragung der Dokumente hier verschlüsselt und garantiert so die Sicherheit der Daten.

  • Print
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • LinkArena
  • LinkedIn
  • MisterWong.DE
  • Webnews.de
  • Wikio
  • Yigg

4 comments

Skip to comment form

  1. Aaron

    Ich habe mit Plattformen, die Übersetzer vermitteln, durchweg gute Erfahrungen gemacht. Je nach Unternehmen haben sie schon hohe Ansprüche. Und preislich ist es längst nicht so teuer, wie freie Übersetzer ohne Zwischenhändler.

  2. Dirk

    Meiner Meinung nach sollte man wirklich den Profi mit ranlassen. Es wird sich auf jeden Fall rentieren, gerade wenn man in einem speziellen Bereich tätig ist, um auch den Kunden aus dem Ausland gerecht zu werden.

  3. L.

    Interessant, das hat mir neue Einblicke gegeben. Ich habe in diesem Bereich zwar nicht beruflich zu tun aber die Abläufe sind doch interessant für mich als Außenstehende!

    Gruß
    Liesbeth

  4. Markus

    Ich finde dass man hier etwas Geld investieren sollte um eine gute Übersetzung zu haben. Ich habe schon Websites mit einer katastrophalen Übersetzung in deutsch gesehen. So etwas verlässt man gleich wieder.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>